当前位置: 18183首页 > 我的世界 > 游戏攻略 > 正文

我的世界那些令人无力吐槽的翻译 大火杆真的接地气

来源:网络 作者:涩涩 时间:2019-03-02

 

我的世界作为一款大型的沙盒养成游戏,在早期还没引进国内的时候都由民间玩家自己翻译的,其中甚至有个玩家在三天中提供了2400多个的翻译,但是也是这些民间翻译玩家在游戏中留下了让人无力吐槽的翻译,我们一起来看看吧!

一、大火杆【烈焰棒】;2011年加入的《我的世界》,那会儿1.3还没官方中文翻译。所以早期中文译名为大火杆或者是火焰棒,据说当年投票率超高。像烈焰棒、火焰棒一类较为正常的名字反而没什么投票。显然是好事者为之。

二、黑沉沉泪【恶魂之泪】;Ghast Tear直译为死人般的泪水,故此《我的世界》恶魂当年的命名也是妖鬼一类的名称。但不知怎的,恶魂之泪就被翻译为了“黑沉沉”,但最终这个名字并未采纳。

三、雷石东直放站【红石中继器】;这是2012年1.3最著名的奇葩翻译,并且一度保留并延续到了正式版翻译中,mc翻译界的巅峰之作。那究竟是何方神圣的作品呢?原因是Redstone根据音译确定为雷石东,而Repeater当时有两个主流翻译,一个是中继器和直放站(作用都是扩大信号传输距离)。

四、银鱼【蠹虫】;这个没啥好说的了,Silverfish的中文直译。闹出这个笑话不在投票。而是《我的世界》PE的诡异的奇葩机翻导致的,因为开始并不知道蠹虫的特性,银鱼就诞生了。

五、赫尔罗 布莱恩【Herobrine】;就好比Notch的中文译名为马库斯·阿列克谢·佩尔松,Herobrine的自然也要有个名字了。于是赫尔罗 布莱恩诞生,但Him的使用率更高,中文知道的人甚少,不提也罢。

六、爬虫【苦力怕】;苦力怕其实也是《我的世界》台湾版翻译,它的名字太多就不一一介绍了。但最早是英文直译,爬虫。一个站起来的怪物,哪里像爬虫了!

七、床上【床】;早期《我的世界》床可不叫床,而是叫“床上”。奇怪吧?而且在冲击附魔刚出来的时候,被翻译为冲床。又是跟床有关,这是想干嘛?哪位翻译大神的杰作?

八、浪壳【流浪者】;翻译为浪壳的原因,完全是因为“尸壳”这个僵尸变种的存在。估计他们当时这么想的,僵尸那不是有个尸壳么,骷髅家族就来个浪壳吧。包括后来的流髑这些名字都弃用了,现在统一命名为流浪者。

还有很多这一类《我的世界》鬼畜般的翻译,个个都能称之为“翻译帝”!尤其是前些年的PE机翻。在你记忆中有什么这样值得吐槽的翻译呢?

以上就是小编为大家带来的我的世界最让人无力吐槽的中文翻译,是不是觉得翻译和实物完全没联系呢?大家还见过那些比较奇葩的翻译呢?欢迎大家在评论区留言讨论!

免责声明:文中图文均来自网络,如有侵权请联系删除,18183手游网发布此文仅为传递信息,不代表18183认同其观点或证实其描述。

转载请注明“18183”字样 这篇文章不错,我要收藏 收藏专区

我的世界 Minecraft

支持系统:

专区游戏类型: 休闲益智

游戏语言: 简体中文

礼包 +  更多

  • 我的世界中国版18183豪华礼包 领取
  • 我的世界18183蓝宝石礼包 领取
  • 我的世界中国版点卡抽奖礼包 领取
  • 我的世界中国版Q币活动礼包(长期) 领取
  • 我的世界感恩节福利活动礼包 领取
  • 我的世界双十一有奖活动礼包 领取
  • 我的世界万圣节恶搞活动礼包 领取
  • 我的世界十月新版本活动礼包 领取
wu